北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司
欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

译帮全国服务热线:400-626-1990

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  北京翻译公司之论文摘要翻译案例

北京翻译公司之论文摘要翻译案例

作者:北京翻译公司-译帮翻译    日期:2018-03-29

分享到

一般情况下你论文的第一部分就是介绍你整篇论文写的是什么,为什么写,要表明你的观点以及论证的论点的方法途径。

摘要就把第一部分里每一段的主要内容浓缩一下,最后一句下个结论就OK了。实在不行你可以把开题报告浓缩一下,摘要里需要的东西开题报告里都有了。

不过小编觉得最好是最后再写摘要,把论文完成了摘要就自然出来了。

论文摘要完成后,还要有个英语版的摘要,这时候就需要翻译了。

下面小编分享一篇论文摘要翻译的案例,以供大家参考:

[中文]电影片名的翻译在文化交流中起着重要的作用。本文除了以传统的等效平衡理论为指导外,还以目的论为理论基础。主要以方小燕、冯庆华、刘全福、韩媛媛、韩红江、蒋宏、刘津津、马小燕、秦洢佳、铁健宇对大陆、香港、台湾电影片名翻译的研究作为参考。本文主要探讨其在地域差异、历史渊源、语言习惯差异和宗教信仰差异等方面的不同侧重点。一般电影翻译遵循以下原则:信息价值原则、文化价值原则、审美价值原则、商业价值原则。目的则是为了证明译者应以目的论为指导对电影片名进行翻译。[/中文]

[外文]The translation of film titles plays an important role in cultural exchanges. In this paper, besides using the traditional equivalence theory as a guide, we also use teleology as a theoretical basis. Mainly based on Fang Xiaoyan, Feng Qinghua, Liu Quanfu, Han Yuanyuan, Han Jianghong, Jiang Hong, Liu Jinjin, Ma Xiaoyan, Qin Yijia′s study on translation of film titles in mainland, Hong Kong and Taiwan. This paper generally explore their different emphases on regional differences, historical origin, difference of language habit and differences of religious belief. Then the film translation follows the following principles: principle of information value, principle of cultural value, principle of aesthetic value, principle of commercial value. The purpose is to prove that translator should take the skopos theory as the guidance.[/外文]

本文由:北京论文翻译公司译帮翻译整理,转载请注明出处.

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 400-626-1990