欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

译帮全国服务热线:400-626-1990

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置:首页 >  翻译知识  > 专利说明书翻译方法之创译

专利说明书翻译方法之创译

作者:北京翻译公司-译帮翻译    日期:2018-04-18

分享到

专利说明书,是发明人、申请人或专利所有人向相关国家政府管辖的专利机构或权威组织申请提交的、具有法律效力的技术性说明文件。而专利说明书翻译的意义在于当前全球一体化的进程正在加快,越来越多的国外专利技术被引进国内,对于专利文献的翻译需求也随之增加。因为专利文献的译文质量将直接关系到专利产品能否顺利地应用和推广,所以专利说明书翻译的质量起到了,至关重要的作用.

北京市翻译公司译帮翻译,今天和大家分享的内容就是专利说明书翻译方法中,特别适用的创译,以供大家参考.

创译是近几年翻译行业的热门业务,正呈现稳定增长趋势。那么什么是创译,为什么要创译,以及如何创译?

创译是针对特定目标受众而进行的内容再创作或调适,而不仅仅是翻译现有素材,它包括文案写作、图像选择、字体改换以及为适应信息接受者需要而进行的其他内容转换。如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品, 创译则是在翻译基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。作为一种创造性的语言活动,创译对原语文本加以改编使其适应目标语文化,它可能与原文有很大的不同,却非常适合目标语文化,非常有效地传达了原文中的信息。 总之,经过创译的文本,未必绝对忠实于原文,字字精准,但在目标受众读来犹如自己的母语,能够很容易的领会原始意图,甚至引发共鸣,这一过程的难度远高于一般的翻译。

那创译在专利说明书翻译中,有哪些实际运用呢?虽专利的范围可以包括装置、工艺、方法.但从基层专利申请实际来看,以涉及装置类为多。而装置类发明的“创新性、新颖性”主要表现在是结构上,涉及部分创新性部件。在翻译中,如译者认知图式缺损,在其知识系统或辞书中都找不到这些部件的对应译名的情况下,需要对这类部件创译。所谓创译就是既有重点又全面的、有步骤的科学思考:

①不仅要透彻地了解某部件名称的语表意义,更要透彻理解其语里意义.

②语义转换,从该部件对装置所起的关键作用出发,同时兼顾其外形特征及其与邻近部件的关系,展开联想.考虑是否有可供移植、改造的其它部件英译名

③译名重构,对初步考虑的英文译名进行改造形成新译名,或在提取数个译名有用因素的基础上创造新译名。其中,要用英语的命名习惯来思考。创建译名的原则,以反映原名称的深层含义为主, 不提倡按字面直译,即以能准确、清晰、扼要反映部件的功能与作用为主.形状为辅,生动形象在其次,须符合专业技术要求与行业用语习惯。

关于专利说明书翻译创译的方法就简单介绍到这里,希望能给大家一些帮助.关注北京市翻译公司,关注译帮翻译.

400-626-1990