北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  常见问题  >  汕头翻译公司分享如何避免中式英语

汕头翻译公司分享如何避免中式英语

作者:译帮翻译    日期:2019-04-22

  中式英语(Chinglish)是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,中式英语是一种洋泾浜语言,下面译帮翻译公司解析中式英语该如何避免,让我们一起来看看中式英语的资讯吧!

汕头翻译公司,避免中式英语

  一、中式英语避免过多重复信息

  中式英语对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

  其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

  其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

  其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。译帮翻译公司小编总结了几个中式英语的例子,来一起看看吧:

  例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。

  参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.

  例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。

  参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.

  例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。

  参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

  例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。

  参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.

  二、中式英语避免动词使用过多

  汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高,汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。

  英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

  例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。

  参考译文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.

  例2 圆月象征着全家团圆。

  参考译文:The full moon is a symbol for family reunion.

  三、中式英语正确翻译“使”字句和“让”字句

  中式英语在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文;

  若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

  例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。

  参考译文:With reform and opening-up over the past decades, Shanghai has now thrived and bustled with excitement.

  例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。

  参考译文:Chinese people cook dishes with good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the dining experience.

  例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。

  参考译文:The beautiful scenes on both sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feel as if you were wandering along a natural art gallery.

  例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。

  参考译文:In Chinese classical gardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive to the view.

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996