北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司
欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

译帮全国服务热线:400-626-1990

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  北京翻译公司:法语翻译有哪些学习技巧

北京翻译公司:法语翻译有哪些学习技巧

作者:北京翻译公司-译帮翻译    日期:2018-03-23

分享到

翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语数译者来说,“忠实、通顺行是最为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺的要求,使要借助于一些常用的翻译技巧。今天我们译帮翻译公司就来跟大家说说有关法语翻译有哪些技巧呢?

首先,我们的母语是汉语,而非法语,所以开始学习法语肯定会有很大难度。曾经有人说过,世界上最难的语言是汉语,既然最难的语言都已经被我们掌握了,难道还还会惧怕法语吗?

语言思维内容和形式大致是相同的,所以。转换和理解要方便一些。就像我们曾经在学习英语一样,需要一个单词和一个单词做好对应,每个单词意思不同,不容易被混淆。而思维上相对会难一些,毕竟语种不同,法语翻译时还是应该要站在法语的角度去翻译。

常用翻译技巧

(1)词类转换

有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花.多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。

(2)代词的翻译

法语中常出现代词,10-1弋词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻泽可以考虑采用以下几种方式重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:

(3)减益法

在法语中。往往为了强调或是出于习惯表达的需要.采用不同的表达方式重复相同的语义在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。

积少成多,不可忽视日积月累的重要性。出色的法语翻译,你会发现他日常绝对没有整天保证手机玩游戏、打电话,还是天天报纸不离手、听广播、看电视成了每天主要的训练项目。一旦碰到某些表达方式比较鲜活和生动,都会立刻记录下来,以后就可以为自己所用了。

句子翻译常见难点

法语句法的一个显著特点是法语的长句多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后。仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。

由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。

基础很重要。大家一定要注意,学习一门新的语言,就好像在盖房子是一样的道理,基础打的很扎实,房子就会很牢固。然后再加上我们长期的学习和积累,添上各种句子和短语等,房子自然会慢慢的盖好。法语翻译一定要把基础重视起来。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 400-626-1990