北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  译帮动态  >  食品说明书翻译要注意什么呢?

食品说明书翻译要注意什么呢?

作者:译帮翻译    日期:2019-01-03

  产品说明书的内容主要是包括产品的一般特征和具体特征,一般特征包含安装,使用和维修等的方面;具体的特征包含基本原理,结构和注意事项等,对于食品说明书来说也是如此,因此在食品说明书翻译的时候,就需要了解这些内容,今天就给大家具体介绍下食品说明书翻译要注意什么呢。


  食品说明书在英语中有三种说法,有说明书,指示、用法说明或者是使用指导等,一份准确的说明书翻译能够激起人们的购买欲望,从而起到很好的宣传效果,而英语产品说明书翻译的结构,也会由于产品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品产品说明书是由标题和正文这个部分组成的。

  对于食品产品说明书的标题,主要有两种,一种是直接性的标题,一种是间接性的标题,而产品说明书的内容,主要是由结构,使用,性能,规格和注意事项组成的。说明书翻译的策略,主要是几种,分别是增译,释义,删减以及变主动为被动等。

  增译的意思就是在原文内容的基础上有所增加,以使得文章的内容更加的充实和完善,但是不要破坏原文的意思;变主动为被动的意思,主要是从语态方面来说的,可以把主动的语态,翻译为被动的语态,这样读起来会更加的容易理解;对于删减就比较简单了;释义的意思就是阐明意义,解释义理。

  在食品说明书翻译的时候,大家就要注意上面的内容,最为重要的就是要熟练应用翻译的策略,只有选择正确的策略,才能让大家读起来通俗易懂,不会出现其他的阅读障碍或者是出现歧义等的问题,这样才能让产品的使用变得比较容易和简单。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996