北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  会议口译需要注意的几个问题

会议口译需要注意的几个问题

作者:译帮翻译    日期:2019-04-24

  自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的交流日益广泛。优秀的会议口译员在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。很多译员从事过一些会议口译工作,但由于这样的机会也不多,刚开始做时效果也不尽人意。因此,会议口译工作中需要注意的问题很值得探讨。

会议口译需要注意的几个问题

  一、会议口译的种类

  口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。这两大类都惯用于各种会议中。

  交替传译又称接续口译或即席口译,简称交传,指的是译员等讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。

  同声传译,简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱内,通过耳机,听到说话人的发言后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。

  此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。

  耳语传译,指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。

  视译,指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。发言人实际上很少完全照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。

  二、会议口译工作需要注意的几个问题

  作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。怎样才能做好会议口译工作?需要注意哪些问题?专业翻译公司——译帮国际为大家解释一下:

  (一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节。

  口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具有现场性、及时性和一次性的特点。会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。

  口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。比如嘉宾的名字、头衔、专长,单位名称和缩写。如“AusAID”是澳大利亚国际发展署的英文简称。同时,该机构的汉译名称也有简称,即“澳发署”。如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构,这样就会影响口译质量。对会议主题是关于生态旅游还是教育合作,最近该领域有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,发言人是什么背景,有没有发言稿等,口译员都应做到心中有数。

  备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。许多专家都会一边发言,一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离发言席很远且背对大屏幕的主席台上,造成口译员既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,从而影响口译质量。如果译员对设备、场地事先有所熟悉,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥安排得到调整。

  口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。如做交传时,发言人可能一连说上十分钟竟忘了让站在旁边的口译员进行口译,口译员此时应保持镇静,并适时提醒发言人。在做重大译事前,不妨进行“热口运动”———口腔体操。会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战,需要译员在口译时长时间保持高度集中。有时一个会议可能持续几小时,一些大型高端国际会议甚至持续几天,一名经验丰富的口译员会在会前保证睡眠、利用会间茶歇或在译员工作交替期间充分休息、在会前和会间保持恰当饮食。口译员通常不能在会议中擅自离开岗位,尤其那些只有一名口译员的会议更不允许这种情况发生。

  只有做好会议口译的准备工作,才不至于打无准备之战,才能知己知彼,百战百胜。

  (二)译员需有良好的交流和沟通能力

  曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务。正当他着急万分之际,偶然发现在前一天召开的国际论坛上成功完成任务的一名资深同传译员正好也在会议现场。这名交传译员向同传译员讲述了事情的缘由,希望他能出手相助,那名同传译员阅读了发言稿并与发言人沟通后,接受了那名译员的请求。两名译员同会议翻译组就此事进行了沟通,得到了许可和谅解,最后,此次任务被顺利地完成。因此,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。

  (三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段。

  俗话说“好记性不如烂笔头”。记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。但由于口译要求译员在极短的时间内及时转达说话人的意思,译员不被允许、也没有必要将听到的信息一字不漏地记录在案。口译笔记仅起提示作用,是用来辅助译员记忆发言人的讲话,因此,口译笔记只需用最直观的方式,借用最简单明了的符号或缩写,把口译的基本内容框架记下来。另外,译员还应注意以下几点:应从发言人一开口就马上记录并随时与时俱进;字迹要清楚以便自己能很快辨认出;做笔记的同时也要用脑对讲话内容进行记忆并做逻辑分析(包括分析归纳、分出层次、抓住主旨等)。

  (四)知识渊博是做好会议口译工作的前提

  由于每个会议的主题不一,所以译员所翻译的内容涉及面极广,几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因此,做好口译工作,需要极广的知识面。口译和笔译有所区别,笔译时,译员可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家甚至作者本人,把不清楚的东西弄得一清二楚,而口译员却没有这样的机会。这要求口译员平时注意百科知识积累,争当博学的杂家。只有这样,才能做好会议口译工作。

  (五)先礼后译是对译员的基本要求

  会议口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员最基本的要求。在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定社交礼仪需要译员遵守。另外,考虑到高层官员的时间以及会议主题,午餐会的形式也常常被采用。午餐会一般都有会议主题,会前通常有详细的文字材料呈递给参加会议的高层官员作为会议背景材料,以便其了解开会时所要讨论的话题。这样的会议虽不如其他会议形式正式,但它从性质上讲绝非普通的宴会。这时译员除了做好口译工作之外,还需注意遵守餐桌礼仪,一个狼吞虎咽的口译员势必会破坏翻译、译员单位甚至午餐会主办方的形象。

  (六)遵守译员职业道德

  各行各业都有其从业人员必须遵守的职业道德,作为会议口译工作者也不例外。比如译员必须有过硬的政治素养、遵守外事纪律、时间观念强、严守机密、保持中立、同其他译员分工合作、吃苦耐劳、不喧宾夺主,等等。会议口译工作的特殊性,造就了译员的内部消息知情人的身份,译员通过为重要会议、内部讨论,甚至“1+1”会谈承担口译任务时,掌握了不少内部消息。因此,译员必须严守机密,不得以任何形式传播开会内容。

  关于译员的职业道德,成立于1953年的国际会议口译工作者协会(AIIC)专门制定了口译工作职业道德准则。该协会是唯一的会议口译员全球性协会,在1994年的条款中分别涉及准则的宗旨和范围、严格保守专业机密、接受聘约的条件、会员和协会的关系以及会员之间的关系、工作条件以及准则的修正。译员遵守行业职业道德体现了译员对自身工作价值的尊重,也体现了译员的人格修养和职业尊严。

  会议口译工作是一项艰苦而要求细致的工作,对译员的自身素质、外语和汉语水平、反应力、知识面、心理素质、口译技能、体能等方方面面都有较高的要求。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996