北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司
欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

译帮全国服务热线:400-626-1990

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  常见问题  >  英语整句翻译注意两个方面

英语整句翻译注意两个方面

作者:译帮翻译    日期:2019-07-02

分享到

\"\\"英语整句翻译注意两个方面,英语整句翻译\\"\"

 一、词汇方面

  ㈠.词义选择

  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

  ㈡.词义转换

  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

  二、句子结构方面

  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

  语序类

  1. 顺译法与逆译法

  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

  2. 前置法

  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 400-626-1990