北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司
欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

译帮全国服务热线:400-626-1990

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  翻译知识  >  北京翻译公司是怎样做翻译的词类转换的

北京翻译公司是怎样做翻译的词类转换的

作者:翻译公司小编    日期:2019-08-12

分享到

北京翻译公司在做翻译的时候,使用的方法和技巧是非常多的,比如词类转换就是其中使用比较多的一种方法,因为使用词类转换,能够让翻译出来的文章更加符合语言的习惯,今天就给大家具体介绍下北京翻译公司是怎样做翻译的词类转换的。


1、动词和介词的转换。在英语中,介词和名词的关系是非常紧密的,因此名词的广泛使用,也使得介词也频频出现了,而英语中的大部分介词都是由动词演变而来的,它也具有动词的一些特性,因此,在北京翻译公司翻译的时候,对于一些动词,就可以使用介词来表达。 


2、动词和名词的转换。在中文中,动词的使用频率很高,并且动词也没有时态方面的束缚,同时也没有谓语动词和非谓语动词的区别,动词也可以作为句子的各种成分;而在英语中,对于动词的使用就限制比较多了。一个句子中有一个谓语动词,对于需要从动词来表达的含义,就需要借助于名词来表达,因为名词是不怎么受到限制的,它的比较的方便和灵活的。


3、动词和形容词的转换。中文中的一些动词,也是可以使用英语的形容词来表达的,这些形容词通常和动词是同源的,这样比直接使用动词更为标准和地道。有的时候根据语法结构和修辞的需要,中文的副词和形容词也可以翻译为英语的名词。 


北京翻译公司在做翻译的词类转换的时候,通常都是使用上面的方法的,除此之外,还可以使用名词和动词的转换方法,汉语的特点和它的动态性,使得它在语言表达方面多使用动词,而英语则呈现为介词和名词化的倾向,在进行了词类的转换之后,就可以让句子更加的明了了。  

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 400-626-1990