北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  译帮动态  >  成语翻译为什么都说难

成语翻译为什么都说难

作者:北京翻译公司-译帮翻译    日期:2018-01-31

各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。

但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别.

以前认识一个美国朋友,他对中国文化很感兴趣,认识我之后,立即表示“相见恨晚”(to regret having not met earlier)。有一次,无意中他看到“尸位素餐”这个成语。他是认识几个中文字的,一看到这个“尸”和“餐”,就立马跳了起来说:“我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。”我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这个成语是“hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。

中国还有许多成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“打落水狗”(beat a drowning dog)、“杀鸡给猴看”(kill the cock to warn the monkey)等。

如果说“杀鸡给猴看”之类还只是动物权益问题,更让老外毛骨悚然的是“食肉寝皮”(eat the flesh of the enemy and sleep on his skin)“杀一儆百”(kill a man to warn a hundred is a necessary way to reduce crimes)、“千刀万剐”(thousand cuts and myriad pieces)。当然,这些有点像冬天一样冷酷无情的词汇都是表达对敌人的刻骨仇恨,多少还是情有可原的。至于“舍不得孩子套不着狼”,如果万一有学中文的老外好奇刨根问底,您就把“孩子”翻译成shoes吧。到现在我还是不知道该怎么用很简练的语言把这句成语解释给外国人听,您有什么好的建议吗?

还有,之前有朋友很喜欢看NBA,我陪着看了几次,突然发现NBA球员对汉字好像着迷,从他们的文身上可见一斑。肯扬·马丁,在左手手臂内侧文有“患得患失”这个成语,很有深意。马丁当初文身时对这个词语的理解是“永不满足”,只是不知道他要是真的在球场上不在乎得失,球队的教练会不会疯掉。

汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段。它们的结构、语义和用法在很大程度受到所处具体文化环境的制约,因此一般能够比较突出地反映文化和语言的差异。这类词语在理解上就超出了文字的本意,其交际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。所以北京翻译公司译帮翻译表示:在成语翻译的道路上,我们还有很长的路要走.


北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996