新闻详情

古代的翻译官——马欢

作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-04-09

无论是万方来朝的华丽盛景,还是出访他邦的友好交流,又或者缔结盟约、传达教义,语言不通总是天大的难题。于是一个特殊的群体就应运而生了,他们地位不高,名声不显,却是一个国家和周围交流离不开的帮手。他们就是翻译官,用语言打天下、看世界。北京翻译公司译帮翻译,继续和大家分享,那些古代的翻译官.

中国古代的翻译官既包括口译也包括笔译,他们有的精通周边少数民族文字,有的知晓远邦语言。不同民族和国家之间传达消息、宣扬文化,都需要翻译作为媒介。图中既有古老神秘的契丹文字,又有渐渐远离人们视线的满文,还有现在仍在使用的蒙古语。这些语言文字,都是不同时代翻译官们在工作中需要熟练掌握的。今天北京翻译公司译帮翻译和大家一起来认识这位古代的翻译官-马欢.

马欢凭着一口流利的阿拉伯语与波斯语创造了著名公号《瀛涯胜览》。

一陆一海两条丝绸之路共同构成了我国古代外贸的两条大动脉。同为外贸道路随从翻译,与甘夫在史记上寥寥数笔的记载不同,随同郑和下西洋的明朝通事马欢,却给后人留下了许多事迹。

马欢是回族穆斯林,因为精通阿拉伯语、波斯语,曾随郑和船队三次下西洋,同时肩负外事翻译以及中华文化传播的重任。

1432年,在他最后一次远航来到古里国(今属印度)时,适逢古里使团要前往天方国(今属沙特阿拉伯)麦加朝圣。于是,太监洪保就派了马欢等7人组成天朝使团小分队,带着麝香、瓷器等器物航行3个月,一并前往。

在麦加生活的3个月里,马欢见识了庄严华丽的天堂礼拜寺、各种前所未见的奇珍异兽,那里的“国人悉遵教规行事”,“民风和美”得让他甚至觉得来到了“极乐之界”。临走前,他不仅购买了深受天朝王公贵臣喜爱的麒麟(长颈鹿)、鸵鸟等奇珍异宝,还摹绘了一幅天堂图真本,据说这是我国最早的一份麦加地图.

1416年,马欢开始动笔记录亲身经历的20个国家的航路、地理、政治风俗。辛苦耕耘35年后,驴友马欢终成大V,其公号《瀛涯胜览》也成为介绍亚非航路国家的重要资料。

书中详尽地描绘许多稀奇古怪的外邦民俗,如古里国人每天早上洗脸之后用牛粪灰调水涂额头、大腿各三次;暹罗国青年男子行割礼,并镶入十几颗锡珠,有钱人则嵌空心金珠,行动有声并以此为荣……   为了纪念这位知名驴友大V,南沙群岛北部有一个岛屿就被命名为马欢岛。

本文由:北京翻译公司译帮翻译整理,转载请注明出处

首页

关于我们

口译

笔译

联系我们