新闻详情

标书翻译中的变通法是怎样的?

作者: 日期:2018-12-18

  标书翻译是国际项目工程承包中,不可缺少的重要内容,它涉及到的专业非常广的,从电子,机械,化工,到医药,食品,环保,石油等很多的行业,任何一个翻译人员都不可能熟练掌握所有的领域和专业,只能做到贴切和准确,标书翻译的方法有很多,变通法是其中的一种,今天北京翻译公司就给大家具体介绍下变通法是怎样的?

  在标书翻译的时候,我们会发现,很多情况下如果按照字面的意思去直译的话,就感觉非常的别扭,有时甚至会行不通,因为原文所涉及到的文化和语言因素,是和译语有很大区别的,这个时候就不能去直接进行转换,而要做必要的变通,这就是变通法。它是要在标书翻译时,对一些句法和词语做些调整和改动,这样才会符合译文的习惯和规范,常用的变通法有很多,具体为:

  1、引申。就是借助于引申词义作为转换的媒介,现在常用的引申词义有概念意义,感情意义,联想意义,主题意义以及风格和搭配意义等。

  2、增词和减词。增词是按照译语的惯用法特点和句法去增译一些必要的词;而减词则是相反的,它是根据句法和惯用法的特点,去做必要的省译,就是把一些不相关的词给省略掉。

  3、反译和分译。反译能够让译文变得更加的明了和简练;而分译指的是,当原句比较长,或者是不能翻译为一句的时候,就可以分译成几个句子。

  标书翻译中,对于变通法的使用,大家要灵活掌握,尤其是那几种常用的变通方法,除此之外,还有逆序和合译的变通翻译方法,其中,合译是和分译相反的;另外,有需要标书翻译的朋友,可以咨询北京翻译公司

首页

关于我们

口译

笔译

联系我们