译帮资讯

标书翻译的手法有哪些?

作者:译帮翻译 日期:2018-12-18

  标书翻译的专业性比较强,而且也是一种比较繁琐的工作,在标书翻译的时候,不仅要注重整体的完整性,也要注意细小的用词,稍不注意就会出现问题,今天北京翻译公司就给大家具体介绍下标书翻译的手法有哪些。

  1、字面法。也就是按照字面直译原文的方法。这个是标书翻译的时候,使用最多的方法,它的译文在句法,选词,语义和语用意义方面,都要和原文保持一致,但是采用这个方法也是有一个前提的,那就是原文中的语言和文化因素,一定要和译语基本相符合,要不然就会出现硬翻硬译的情况,让译文读起来不那么自然,甚至还会出现歪曲原文的现象。这个在翻译科技类的标书的时候,是经常用到的,比如闭合电路,组织细胞以及毛细血管之类的用词的时候使用。

  2、改换法。当标书的原文和译文之间的语言和文化因素有很大差异的时候,就不能使用字面法去直接翻译了,这样就不能正确翻译标书的内容,因为就需要使用改换法的标书翻译方法了。该方法又可以分为释义和归化两种方法。释义就是要舍弃原文的形象,释译出其他的语用意义;归化法就是根据译语的特点,文化,习惯等,来替换原文的形象,这样就能够比较生动的转达它的语用意义了,比如可以用抽象的方法代替形象的翻译方法。

  标书翻译的手法有很多,上面的两种是比较常用的方法,大家要对它们做到良好的掌握,这样才能熟练的应用,才能正确的翻译出标书的内容,另外,大家在标书翻译的时候,一定要选择正规的北京翻译公司,这样才能保证翻译的质量。