译帮资讯

论文翻译有什么要求?

作者:北京翻译公司-译帮翻译 日期:2018-02-12

各国之间学术技术交流的不断增多,以论文为主的交流方式,让各国之间更好的进行资源交流提供了更多方便.但是很多行业权威人员,在外语方面还存在着一些不足.那么论文翻译就成为各国间学术型论文交流沟通的桥梁.论文翻译作为技术性专业性多很强的文献,在翻译有更高的要求,北京论文翻译公司译帮翻译为您解读.

1、专业论文翻译背景

高水平论文翻译对译者的门槛比较高。译者不但要有良好的语言修为,更重要的是具备相当的专业背景。国内外高水平论文翻译从业者人数众多,很多译者(多数是英语专业)仍靠低价位接纳稿件,而相对资深的译员(多是具备专业背景)则靠稿件质量取胜,他们的稿件量比较多,价格也比非专业人士要高一些。综合来看,后者肯定更容易获得长期发展。

2、较高论文写作能力

论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。翻译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。

3、深入了解原文在翻译

学术论文翻译往往具有一定的难度,但是也有规律及依据可循。比如,每一个句子后面都有附有一篇参考文献,翻译时很多人遇到不懂的地方常硬着头皮翻译,不去看参考文献,这是不恰当的。不懂的地方,一定要查看参考文献,从参考文献内获取进一步信息,加深对文章句子的理解。这样才能做到准确。再者,在翻译过程中为了明确表达原文的意思,甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。从这个角度来讲,高水平论文翻译对学历的要求还是比较高的,起码得具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看,起码得硕士以上学历才能接触到比较专业的文献。

4、态度与工作作风,缺一不可

高水平论文翻译是将专业信息在两种不同语言之间进行转换的过程,译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,从而做到信息的准确转换,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的译员,一定要形成自己敬业的工作风格,若是单纯追求数字的翻译量,是不能做好翻译这项工作的。

5、熟悉翻译理论,掌握翻译方法

要做好高水平论文翻译,掌握一定的翻译理论、翻译方法和技巧是必不可少的。这不仅可以使译文锦上添花,更可以提高译者的翻译效率和准确性。翻译理论无需看得太多,看多了也没有多大益处。建议大家平时每天做一定量的翻译训练,然后找同行读一下是否通顺。久而久之,会有进步。翻译是为了生存,但更多的是出于对翻译工作的热爱。

好了,今天的论文翻译的具体要求就介绍到这里,希望北京翻译公司译帮翻译的介绍能够对您有所帮助。关注译帮翻译,关注更多翻译资讯,如果您有有关翻译的问题,欢迎致电译帮翻译热线:400-626-1990。