北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司

欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

北京翻译公司
译帮资讯 / INFORMATION

译帮动态

翻译知识

常见问题

北京翻译公司

扫一扫,关注我们

您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  译帮动态  >  标书翻译的方法是怎样的?

标书翻译的方法是怎样的?

作者:admin    日期:2018-11-19

  招标投标已经成为国际贸易的主要方式之一,不论是在采购货物,或者是工程服务,对于相关的文件和资料都需要使用英文进行编制,即使是使用非英语进行编写,也是需要备有英文版本的。因此标书翻译在招标投标中是非常重要的,今天就给大家具体介绍下标书翻译的分类和方法是怎样的。

  按照国际惯例,国际标书有本国版本和英文版本,其中以英文的版本为准,国内的标书以中文的版本为准,但是国内的企业在进行国际投标的时候,是要以英文版本进行投标的,并且还要再招标文件中注明,如果中文和英文的版本出现了不同时,要以中文版本为准。不同的货物,它们的标书内容都是不同的,因此标书翻译时一定要注意,翻译的方法主要有:

  1、在标书翻译过程中,一定要切合实际,把使用的目的作为翻译的出发点,全面的反映使用单位的需求,在用语方面,也要做到短小精悍;并且还要遵循标书的本质进行,以让标书读起来有很强的逻辑性,这样模棱两可,前后矛盾。

  2、要注意标书翻译的格式。格式方面要严格按照规定的要求进行,不要随意的改变格式,原文是怎样的,翻译的内容也应该是怎样的,在翻译完成后,还要由母语的翻译专家进行统一的审核,这样才能保证标书翻译的标准性和格式的正确性,千万不能因为格式不规范,而影响了竞标。

  标书翻译是一些专业性很强的工作,在翻译的时候,大家除了要注意以上几点外,还要注意整体的完整性,以及一些细小的用词方面的准确性,另外,还可以制作一个漂亮的封面,这样看上去比较的抢眼,会给人留下深刻的印象。

北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 13911843996